“There is” a semantic parallel between French & Jargon

Today’s post is the sketch of an idea.

download (19)

Image credit: Madame Conjugaison

In French, which is one of the parent languages of Chinuk Wawa,

  • y” means ‘there; thither; about it’, etc., so
    • il y a ‘there is’ = miɬayt, a verb that automatically includes the sense of ‘be (t)here
    • j’y suis ‘I’m (t)here‘ = nayka miɬayt
  • en” means ‘movement away; indefinite quantity (“of it”)’, so
    • s’en aller ‘to leave (literally to go from (t)here)‘ = ɬatwa, a verb that automatically includes the sense of ‘go there’
    • marche-t’en ‘walk away / from there‘ = perhaps mash, a verb that means ‘to leave a place’

There’s also chaku, a verb that automatically includes the sense of ‘come here’. It would correspond to French s’en venir, which I’m told is (how interesting!) a specifically Canadian usage, being a Normandy regionalism and elsewhere archaic in France.

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?