The 13-moons calendar in Chinuk Wawa

Here’s a northern Chinook Jargon lunar calendar from JMR Le Jeune’s 1924 book, “Chinook Rudiments”:

Various characteristics of this list suggest that it wasn’t very old at the time it was written down. For example:

  • The “Chinook moon” clearly refers to the warm westerly “Chinook wind”, an expression that I haven’t found to have been common until 1865 or later.
  • The use of the Secwépemc Salish word spakram for ‘flower’ is a newish loan into Jargon.
  • The 2 months named by Jargon compounds involving verbs go against the grammatical rules of this language — compounds are typically limited to nouns.

Whether or not this calendar was well recognized in standard BC use (where we know folks normally used the English month names in Jargon), it’s great stuff. It looks to be inspired by the names of the months in local Salish languages, so it reflects Indigenous culture.

If you’ve spent a year in the interior Pacific Northwest, you’ll definitely recognize these phases of the yearly cycle.

So, from page 23 of Le Jeune’s awesome final publication in Chinuk Wawa:

13 moon

Screenshot 2023-04-06 163921

Screenshot 2023-04-06 164028

Screenshot 2023-04-06 164126

The thirteen moons.

Kopa     kopa     In one 
iht snō     iht sno     year 
nsai’ika     nsaika     we may 
tlap     tlap     have 
ta’tilam     tatilam     ten 
pi tloon     pi tlun     and three 
moon:     mun:     moons:

1. Sit’kom-     sitkom     1o mid- 
kōl-e’lehe     kol ilihi     winter 
moon;     mun;     moon;

2. Chinoo’k     Chinuk     2o Chinook 
moon;      mun;     moon;

3. Ayoo Win     ayu win     Windy 
moon;     mun;     moon; 

4. Chi te’pso     chi tipso     new grass 
moon;     mun;     moon;

5. Spa’kram     spakram     flowery 
moon;     mun;     moon;

6. Ola’li     olali     berries 
moon;     mun;     moon;

7. Sa’mon     samon     salmon 
moon;     mun;     moon;

8. Dlēt wām     drit wam     hot weather 
moon;     mun;     moon;

9. Sa’mon     samon     Salmon 
mash tanaz     mash tanas     spawning 
moon;     mun;     moon;

10. Mash-     mash     falling 
te’pso     tipso     leaves 
moon;     mun;     moon;

11. Kōl win     kol win     cold wind 
moon;     mun;     moon;

12. Ki’kwile-     kikwili     Winter- 
ha’wz     haws     house 
moon;     mun;     moon;

13. A’you Snō     ayu sno     deep snow 
moon.     mun:     moon. 

Bonus fact:

Le Jeune’s translation of nsaika tlap as ‘we may have’ is inspired!

Why?

Because t’ɬáp, as we spell it in Grand Ronde style, virtually always carries a sense that you were lucky or unlucky enough to ‘catch’ or ‘find’ something, whether it’s:

  • a newborn baby,
  • an emotion,
  • an illness, or
  • a punishment.

You have little or no control over t’ɬáp-ing.

Plus, you personally don’t control how many (full) moons show up in the sky during a year!

So, it makes a ton of sense to put this word into English with a modal of possibility (‘may have’), instead of in the declarative mode (*’we get’*).

Brilliant stuff, from a genuine expert speaker who had a half century of practice.

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?