Lempfrit’s legendary, long-lost linguistic legacy (Part 12)
Can you explain to me why
isik ‘paddle’ is translated as
fondu ‘melted’?
Oh, a more important point — I’ve been underlining all material that Lempfrit has, that the Anonymous (Pinart) 1849 version lacks.
YOU CAN UNDERLINE THIS ENTIRE BLOG POST .
Once again Lempfrit’s manuscript is quite the little treasure!
12th pair of pages
tanas klihil – brun
‘brown’
(Literally, ‘little black’.)
pel – rouge
‘red’
pitsheh̃ = vert, jaune
‘green, yellow’
ayak – prompt, vif
‘quick, lively’
Tāwā [SIC] – lent
‘slow’
Lézi – paresseux
‘lazy’
ayo – plusieurs, beaucoup
‘several, many/much’
kakwa – pareil, semblable
‘same, similar’
oloïma – autre(,), différent(,), outrement*
‘other, different, besides*’
Lawh̃ – penché
‘leaning’
Telh* [SIC] – fort au* gout piquant
‘strong with a spicy taste’
iakisik [SIC], affilé, coupant, fin, piquant
‘filed sharp, sharp enough to cut with, fine, stabbingly sharp’
isik – fondu*
‘melted*’ (!)
eh̃poé – fermé, bouché*, gelé
‘closed, plugged, frozen’
Lăh̃olăh – glissant
‘slippery’
Tlaye – sec
‘dry’
Pelten , fou, bete, sans esprit
‘crazy, dumb, mindless’
Holo – qui a faim
‘hungry’
tel – fatigué(,) pesant
‘tired, heavy’
Tĕlĕp } profond à une gᵈ distance
Kikoulé }
‘deep to a great extent’
hanlkik, croche, de travers
‘crooked, awry’
Dlet – droit
‘straight’
Dlet wava [SIC], parle juste
‘speaks right’
(Literally, ‘straight talk(ing)’.)
kiwolt – collé, serré , pressé
‘glued, clamped, pressed’
lowlow – rond
’round’
anh̃olt [SIC] – incapable
‘unable’
palt – plein, satisfait, rassasié
‘full, satisfied, satiated’
pōli – pourri
‘rotten’
hăm – qui sent mauvais
‘stinky’
ayo-klis – gras
‘fat’ (fleshy)
(Literally, ‘much-grease’.)
hélo-klis – maigre
‘skinny’
(Literally, ‘no-grease’.)
hélo-colan – sourd
‘deaf’
(Literally, ‘no-ear(s)’.)
kaō la langue – muet
‘mute’
(Literally, ‘tongue is tied up’.)
towah̃ – clair, luisant
‘bright, shining’
wam – chaud
‘warm’
kol – froid
‘cold’
Téh̃i [SIC] – frais(,) nouveau
‘fresh, new’
skoukoum – fort(,) puissant
‘strong, powerful’
tlah̃awiam, malheureux, pauvre
‘unfortunate, poor’
qʰata mayka təmtəm?
What do you think?