1914: Wye selacht! Jargon+Salish invitation / doggerel poem
We owe Alex Code for sending along this clipping of an utterly fascinating entry in our files of Chinuk Wawa invitations & poetry…
And we owe our 8AM Saturday morning Zoom group thanks for helping decipher this.
(Message me if you’d like to check out our northern Jargon group get-togethers!)
Some curmudgeon took it on themself to deface this copy of the newspaper with the words “Not Chinook” đđ¤ Were they right? The answer is an interesting story!

Here’s the whole clipping, with our group’s insights added as a translation with footnotes:

COME AND CELEBRATE1
Princeton wawa cupa2 tillicums chaco,
Princeton waĚwa kʰupa tiĚlixam-s,3 âchaĚku!â,
âPrinceton says to the people, âCome!â,âLele mika4 halo nanitch mika,
liĚli nayka hiĚlu naĚnich mayka,
âItâs been a long time since Iâve seen you,âAlta mika hehe tumtum â chaco
aĚlta mayka hiĚhi tÉĚmtÉm5 â chaĚku
âNow youâll be entertained â comeâKonamost konnowa hiash tillicums,
kʰaĚnumaĚkwst kʰaĚnawi haĚyaĚsh tiĚlixam-s,6
âalong with all the grownups,âMamook closh tumtum coupensika,
mamuk ÉŹuĚsh tÉĚmtÉm7 kʰupa nsayka,
âmake good friends with us,âHiack chaco skookum man pe kurtan,
aĚyaĚq chaĚku(,) skuĚkum maĚn pi kʰiĚyutÉn,
âcome quick(,) (you) strong men and horses,âHiack chaco looloo mika klootchman,
aĚyaĚq chaĚku(,) luĚlu mayka ÉŹuĚchmÉn,
âcome quick, bring your wives,âHiack looloo mika papoose,
aĚyaĚq(,) luĚlu mayka papuĚs,8
âhurry, bring your babies,âScookemet, wacht tenas chinchin,
skukwiĚmÉt*, wÉĚxĚŁt tÉnÉs chiĚnchin*,
â(your) little ones, also (your) young CHINCHIN,â9Wye10 conawee tooloo hiu hehe,
waĚy* kʰaĚnawi tuĚlu haĚyuĚ hiĚhi,
you bet everyone will win lots of games,Kichee11 connie12 kurtan, mamook races,13
kiĚchi* kuĚli kʰiĚyutÉn(,) mamuk reĚysis*,
big race horses will run races,Wacht, shootem target,14 hiash soupena,
wÉĚxĚŁt, shuĚtÉm* taĚgÉt*, haĚyaĚsh suĚpÉna,15
also, target shooting, high jumping,Connie peid konnewa man, klaseta,
kuĚli pʰyiĚ*(,)16 kʰanawi maĚn(,) ÉŹaska
âfoot racing, every man willâMidlite cupa sack, klime la peia,
miĚÉŹayt kʰupa saĚk*,17 ÉŹuĚn lipʰyiĚ,
âbe in a sack, three-legged,âConnie hiack lulu hehe, Wye nic!
kuĚli aĚyaĚq luĚlu hiĚhi, waĚy niĚk*!18
ârunning-carry games, oh my!âHiyu tooloo chickamen, mamook bet,19
haĚyuĚ tuĚlu chiĚkʰÉmin, mamuk beĚt,
âMany will win money, place bets,âKlootchman tooloo skookem races,20 tooloo
ÉŹuĚchmÉn tuĚlu skuĚkum reĚysis*(,) tuĚlu
âthe women who win the bigtime races will winâChickamen, iskum hiyu pretty libbon21
chiĚkʰÉmin, iĚskam haĚyuĚ pÉĚti* liĚbÉn*,
âmoney, (and) take lots of pretty ribbons,âIstum hiyu pretty ickta nicnic!
iĚskam haĚyuĚ pÉĚti* iĚkta, niĚk-niĚk*!
âpick out lots of pretty things, my my!âTelicums chaco cupa Nicola, Kamloops,
tiĚlixam-s chaĚku kʰupa Nicola, Kamloops,
âFolks will be coming from Nicola, Kamloops,âThompson, Osooyoos, Keremeos, Ashnola,
Thompson, Osoyoos, Keremeos, Ashnola,
âthe Thompson country, Osoyoos, Keremeos, Ashnola,âChechewa, Kunawee hiack chaco hehe,
Chuchuwayha*, kʰaĚnawi aĚyaĚq chaĚku hiĚhi,
âChuchuwayha, all hurrying here to have fun,âKaloo whisky, halloo culthus wawa,
hiĚlu wiĚski*, hiĚlu kʰÉĚltÉs-waĚwa,
âno alcohol, no cussinâ,âKonnawa straight22 chaco, chaco,
kʰaĚnawi streĚyt*(,) chaĚku, chaĚku,
âall on the straight (and narrow), come, come,âMamooh cloch tumtum, Wye selacht.23
Mamuk ÉŹuĚsh tÉĚmtÉm, waĚy sÉlĘaĚxĚŁt.
âmake good friends, howdy pardner.â
â from the Princeton (BC) Similkameen Star of June 12, 1914, page 1, column 4
1Todayâs news clipping is one of the numerous examples we have of a particular Pacific NW Settler custom, where they used Chinook Jargon for invitations to major community events. You can find lots more by searching for “invitation” in my website.
2This invitation uses its own unique style of spelling (instead of copying from some published dictionary), which we routinely take as a signal that the writer is replicating how they actually spoke Chinook Jargon. The spelling < cupa > in this invitation shows that folks didnât always say âkopaâ, which was kind of the standard spelling in print.
3With the English noun plural suffix -s, typical of Settler usage in Chinuk Wawa.
4< Mika > here is a misprint for < nika >. Mistakes of spelling and punctuation are typical in published Chinook Jargon of long ago, when typesetters, who didnât necessarily know the language, had to work from somebody elseâs handwritten drafts.
5hiĚhi tÉĚmtÉm is literally âlaugh(ter) heart(ed)â, âfeeling (the) funâ.
6âThe big peopleâ here isnât a totally clear expression on its own. It could be âthe important peopleâ. But in the context, it seems clearly to be âadultsâ.
7Mamuk ÉŹuĚsh tÉĚmtÉm is a pretty frequent Settler expression in the Jargon, for âmake (good) friends)â with people.
8Papus âpapooseâ is a common word for âbabyâ in northern Chinuk Wawa.
9The words < scookemet > and < chinchin > are from local Nsyilxcn (the northern dialect of Okanagan Salish). The first word appears to be s-kĚʡ-kĚʡy=uĚmaĘ âlittle onesâ. I havenât yet figured out the second word! Could < chinchin > be pidgin-style English for ‘children’?
10waĚyĚ is Nsyilxcn for âyes; hello; greetingsâ and to introduce an affirmative clause. Most of these meanings are found in todayâs text.
11< Kichee > is a puzzle. It might be a misprint of something like < tickee > (tiki) âwant (to)â, but the context doesnât clearly back up that idea. For the moment, Iâm going to speculate that itâs from fur-trade era MeĚtis Cree kichi- âbigâ, in which case the following phrase may be ârace horsesâ. Otherwise, maybe it says âwant/like to horse-raceâ. What do you think?
12The spelling < connie > for kuli possibly reflects local Native-influenced pronunciation. A comparable example from the same area of BC is < schneep > for northern CW sliip (âto sleepâ).
13âRacesâ is obviously from locally spoken English, and itâs probably genuine northern Chinuk Wawa. Horse-racing was a common sport among both Natives and Settlers in the interior Pacific Northwest.
14âShootem targetâ is pidgin-style English, a common finding in northern CW as actually spoken with Native people.
15SupÉna is the standard word in Jargon for âjumpâ, but itâs mildly surprising to see it here, because northern CW had begun saying the English word jump instead!
16Kuli pʰyi is ârun/travel by footâ, and itâs a new find, at least in this shortened form. The original longer form kuli lipʰyi was already established in the language. The shortening and/or English-ify-ing of older MeĚtis French words in Jargon was a strong trend in northern CW.
17Sak is another older CW word (lisak) that got shortened and/or Anglicized in northern CW.
18Nik is a newly discovered version of the northern Nsyilxcn interjection niĚknaĘ âgoodness!; my!â
19Bet is another recent loan from local English.
20The âKlootchmanâs Raceâ at the Princeton festival was a locally famous institution. Race is another typical recent loan from locally spoken English.
21Both pretty and libbon are recent English loans. Weâve also seen pretty (as puti) in Chinuk Wawa songs from the Victoria area on the coast.
22This newer loan from English, synonymous with dret, is also known from the Kamloops area (as strit in the âChinuk Pipaâ writing).
23This word is northern Nsyilxcn, slĚaĚxĚŁt âfriendâ.
