“Translations from the Chinook Jargon…are…my own” (sigh)
Just a super unfortunate choice made by too many wannabe authorities has been “Here, I’ll translate from/to Chinook Jargon, without being a speaker of it!”
Just a super unfortunate choice made by too many wannabe authorities has been “Here, I’ll translate from/to Chinook Jargon, without being a speaker of it!”
A Christian Science Monitor article on language by Melissa Mohr might interest you, my reader.
Franz Boas’s single-page but very important 1892 article “The Chinook Jargon” reports a newly noticed Chinook Jargon word < kʻoè´ᴇn >…
Technically just one step into the post-frontier era, 3 Chinuk Wawa words in the Oly paper aren’t really translated…
The fifth installment in our mini-series on the exemplary Chinuk Wawa utterances of George Gibbs!
Are pigs and moles similar, in a Salish point of view?
The 6th pair of page images from an unexpectedly important but long overlooked Chinuk Wawa document!
The title of the article at the Skagit River Journal site is long and informative:
I want to direct your attention toward a newspaper article that involves Chinook Jargon!
Victoria, British Columbia, was already a highly cosmopolitan town by 1862, making Chinuk Wawa an indispensable tool for everyone there.