1895: “Chinook Hymns” in Chinuk Pipa (Part 4: Naika Chako Wawa)

Pages 2, 3, and part of 4 in the small book “Chinook Hymns” (6th edition, 1895, Kamloops) show us the song, “Naika Chako Wawa”

(Here’s a link to all installments in this mini-series.)

This is another lyric that’s straightforward, fluent Northern Dialect Chinook Jargon.

The tune is probably French.

cihm_15470_0007

< Naika chako wawa. >

Naika chako wawa tlus mirsi
‘I come to say a good thanks’
Kopa maika tlus ShK
‘To you, good Jesus;’
Naika tiki wawa aias tlus
‘I want to say very good things’ 
Kopa maika naika papa
‘To you, my father;’ 
Naika tiki mamuk yutl maika
‘I want to make you proud;’ 
Naika mamuk taii maika
‘I respect you;’ 

Wik kata pus naika chako til    ⌉     {BIS}
‘I can’t get tired (of it)’                     {REPEAT}

Pus naika tlus nanich maika    ⌋
When I’m paying attention to you.’ 

Kata pus wik yutl naika tomtom
‘How could I not be proud’ 
Kopa maika tlus ShK
‘Of you, good Jesus;’ 
Ayu kwanisim maika mamuk
‘You always do so much’ 
Pus hilp kanawi tilikom
‘To help everyone;’ 
Iht aias haha maika mamuk
‘There’s one (particular) great sacred thing you did;’ 
Wik saia maika mimlus
‘Near your death’
Maika mamuk tlus ⊕      ⌉     {BIS}
‘You made the good eucharist’     {REPEAT}
Pus alki naika chako tlus ⌋
‘So I would some day get better.’

What do you think?
Kata maika tomtom?