Lempfrit’s legendary, long-lost linguistic legacy (Part 24: Signum Crucis and Pater Noster)

And now for some rare old Chinook Jargon texts!

The 24th pair of pages (mis-numbered as “23” on the original page) from this precious document again brings us plenty of stuff worth knowing about Chinook Jargon — this time moving from lists of words into texts.

(Here’s a link to the other posts in this mini-series.)

From today’s installment onward, Alphonse Pinart’s “Anonymous 1849” copy (read it for free online) lacks any pages that correspond to what we’re seeing from Lempfrit.

Where you see [le]tters in square brackets, they’re not visible on the page copy that I’m working from, but we infer that they really are there!

By the way, the notation ___ means that the preceding entry is repeated in that position, along with some additional word(s).

See if you recognize words in these unusual spellings! I think we have a couple more small discoveries today, again showing the value of examining every Chinuk Wawa document — even those that appear to be straight copies of each other!

Beginning with today’s textual materials, we have the rewarding experience of seeing how a French-speaker (in the pre-Anthropology era, no less) conceptualized the word-to-word flow of spoken Jargon. Lempfrit’s “glosses” of each Chinook Jargon word might be pretty different from how you think of each word’s meaning!

If you need some quick proof that Chinook Jargon is an Indigenous language, take a look at how different Lempfrit’s French, and the conventional English lines, are from what the Jargon here is literally — and fluently — saying.

When I say that this Chinuk Wawa is fluent, I’m saying that it’s totally characteristic stuff in what I’ve now come to call the Central Dialect. That’s the oldest variety of the language, the early-creolized Jargon associated with Fort Astoria and Fort Vancouver. The document we’re looking at here was created before the Northern or Southern dialects (associated with British Columbia and with Oregon’s Grand Ronde Reservation, respectively) even existed.

Screenshot 2024-11-25 084856

Signum Crucis
[The Sign of the Cross]

yaka Papa kopa yaka nem, pi 
Lui    Père  par   son   nom  et
him  father by    his    name and
[Literally:] ‘By the name of his father, and’
[Conventionally:] ‘In the name of the father, and’

yaka          tanas, pi    yaka          Tlosh 
de celui      fils      et   de celui      Bon
of.that.one son    and  of.that.one good
‘his son, and his good’
‘the son, and the holy’

tomtom
esprit
spirit
‘spirit.’
‘spirit.’

Pater Noster
[The Our Father]

Nesaika Papa, Sahalé   maïka metlaït 
notre     père   en.haut  toi      être
our        father in above you    to.be
[Literally:] ‘Our father, it’s in the sky that you are (located);’
[Conventionally:] ‘Our father who art’

Tlosh pous kanawé télékom       komtax
bon   pour tous        les hommes connaître
good for    all            the.people    to.be.familiar.with
‘everyone should know’
‘in heaven, hallowed be’

maïka nem; tlosh ayak     nsaïka 
ton     nom;  bon  vite       nous
your   name; good quickly we
‘your name; we should quickly’
‘thy name; thy kingdom’

nanitsh kopa maïka; okouck 
voir       chez  toi       ceux
to.see  ~with you      those.ones
‘look to you; those’
‘come, thy will’

tlaska kopa sah̃ale tlaska        komtax
qui     en     haut     ceux          écoutent
who   in      above   those.ones they.hear
‘who are in the sky hear’
‘be done,’

maïka wawa,  pi    tlosh  kakwa 
toi      parler    et    bon   ainsi
you    to.speak and good like.that
‘your words, and like that is how’
‘on earth’

Screenshot 2024-11-25 084941

nsaïka kopa éléhé. Okouk son
nous   sur    terre    aujourd’hui
us       on     earth   today
[literally:] ‘we should be on earth. Today’
[conventionally:] ‘as it is in heaven. Give’

pi    kanawe son   patlash nsaïka
et    tous.les jours donne   nous
and all.the   days  give       us 
‘and every day give us’
‘us this day our’

mokoumak; pi   tlosh maika kopet
à.manger     et    bon  toi      assez
to.eat           and good you    enough
‘food; and please for-‘
‘daily bread, and forgive’

komtax             nsaïka mashatshi, pi
connaître          notre   mauvais     et
be.familiar.with our      bad            and 
‘get our bad things (that we do), and’
‘us our trespasses,’

kakwa   nsaïka pous  tlaska        mamouk
ainsi      nous   quand quelqu’un faire
like.that we      when   somebody to.do 
‘we’ll be like that when anyone does’
‘as we forgive those who tres-‘

kata         nsaïka: Pous [written above: Le Diableyaka tkeh̃     nsaïka*
comment nous    quand                       [Le Diable] lui     vouloir  [nous]*
how/like   us        when                         [the devil]  him   to.want  [us]* 
‘us wrong; if [the devil] wants us*’
‘pass against us, and lead us not’

mamouk kata         iaka* nsaïka Leyabe   mamouk
faire        comment [lui]* nous    le Diable fais*
to.do       like/how   him  we       the.devil   you.make*
‘to do like him us the devil, make’
‘into temptation, but’

Skokoum nsaika tomtom, pous       wék
fort          notre   coeur      afin          non
strong      our      heart      in.order.to not 
‘our hearts strong, so that we don’t’
‘deliver us from’

nsaïka mamouk mashatshi pi  mamouk
nous   faire         mal           et   ôté
we      to.do        bad(ly)      and removed
‘do bad things, and se-‘
‘evil.’

tlak nsaïka kopa        mashatshi tlosh
        nous  d’avec       le.mal       bon
        us      away.from the.evil     good 
‘parate us from bad things; may it’
‘A-‘

kwanissom kakwa
toujours      ainsi
always        like.that
‘always be like that.’
‘men.’

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?