Didactic dialogues in CW dictionaries, part 7B: Shaw’s “examples” 2nd installment

Page 3 of George Coombs Shaw’s northern-dialect dictionary of 1909 brings us another serving of full sentences to learn from.

(All installments in this mini-series.)

v4-460px-Escape-from-Being-Tied-Up-Step-1-Version-3.jpgImage credit: WikiHow

Screenshot 2024-11-24 193834

  • Yaka chako pahtlum — ‘he is drunk’
    (yaka chaku-páɬlam ‘(S)he’s gotten drunk; (s)he got drunk’)
  • nika chako keekwulee — ‘I am degraded’
    (nayka chaku-kíkwəli ‘I’ve come down; I’ve gotten low’)
  • yaka chako stone — ‘it is petrified.’
    (yaka) chaku-stún ‘(she/he) has turned to stone; (she/he) turned to stone’.
    It’s not usual to say yaka if you mean ‘it’; English speakers often make this odd word choice, though.)

Screenshot 2024-11-24 194029

  • yaka iskum kow — ‘he is arrested.’
    (yaka ískam-k’áw ~’he got himself tied up’.
    The dictionary discusses Reverend Myron Eells’s report that ískam ‘pick out, choose, pick up, take on purpose’ can be used as a helping verb similar to chaku-; it seems to me that such a use of ískam has the unique overtone of intentionally entering into a situation, so I’m translating it as ‘he got himself arrested’, etc. K’aw ‘tied up [in handcuffs]’ is a widely used Indigenous metaphor for ‘arrested’.)
  • Nika chako kopa Poteland — ‘I came from Portland.’
    (nayka cháku kʰapa pʰóɬən ‘I come from Portland; I came from Portland’)
  • Kloshe mika hyak chako — ‘good you come quick.’
    (ɬúsh mayka (h)áyáq cháku ‘you should come quick; please come quick’)
  • Chuck chako — ‘the tide is rising-(literally, is coming).’
    (tsə́qw cháku ‘the water is coming’)
  • Chuck chako pe klatawa, — ‘the tides.’
    (tsə́qw cháku pi ɬátwa ‘the water comes and goes’)
  • Wake kunjih yaka chako halo — ‘Indellible [indelible],-(literally,-never will it become gone).’
    (wik-qʰə́nchi(x̣) (yaka) chaku-hílu ‘(s)he will never disappear’)

Screenshot 2024-11-24 194238

  • Chako kunamokst nika. — ‘come with me.’
    (cháku kʰánumákwst nayka ‘come with me’)

  • Chee nika ko — ‘I have just arrived.’
    (chxí nayka q’úʔ ‘I’ve just arrived’)

Screenshot 2024-11-24 194443

  • Nika hyas tikegh chikamin — ‘I very much wish money.’
    (nayka hayas-tíki chíkʰəmin ‘I really want money; I love money’)

Screenshot 2024-11-24 194611

  • Nika chako kopa chikchik — ‘I came in a wagon.’
    (nayka cháku kʰapa ts’íkts’ik ‘I came in a wagon’)

Screenshot 2024-11-24 194726

  • Mika kumtux Chinook wawa? — ‘Do you understand the Chinook language?’
    (mayka kə́mtəks chinúk-wáwa? ‘Do you understand Chinook (Jargon)?’)

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?