1909, Tacoma, WA ad: I will cultis potlach clams! Hiack chockwa!
“Clams”, from the English plural, was incontestably a Chinuk Wawa word.
“Clams”, from the English plural, was incontestably a Chinuk Wawa word.
Containing at least seeming new discovery, here’s the last of the vocabulary-listing pages in Father Honoré-Timothée Lempfrit’s little-known document; next up will be some texts!
I figure, given the racialized nature of today’s Pacific Northwest folklore poetry, that a “bussle (bustle) of hops” might have a double meaning:
Before the end of the frontier era, an Oregon newspaper viciously skewered its enemies wherever they might be.
A big goal in my examination of the “didactic dialogues” that some Chinuk Wawa (Chinook Jargon) dictionaries used to present is this: to help you see which ones are the most useful.
There are plenty of hints in today’s featured frontier-era newspaper article that Chinook Jargon was being used a lot in Southeast Alaska.
It was 16 years into the post-frontier era. Did the local newspaper translate the Chinook Jargon it was quoting?
Another in our ongoing collection of Canadian/Métis French words that show up in a very interesting geographical pattern: they’re loaned into the Indigenous languages of the Interior Pacific Northwest!
This vintage baseball item fits in our “Chinook Jargon-related doggerel” file; look for the Wawa component!