1866, Wallula, Washington Territory, U.S.A.!

The Walla Walla area in the southeast part of interior Washington still spoke plenty of Chinook Jargon in the middle of the frontier era.

uw-archives_walla_walla_1853

Fort Nez Perces, which became the site of the town of Wallula (image credit: Walla Walla 2020)

Here you’ll see Jargon words used without translation in an opinion piece against Britain’s territorial claim on the region.

Screenshot 2024-10-05 083301

WALLULA CORRESPONDENCE.

                                 WALLULA, July 24, 1866.
ED. STATESMAN :- Since my last, we have had
a call from some of H. B. Magrity’s [Majesty’s!] hyas tyees.”
It seems a certain corporation known as the
“Hudson Bay Company” claim a large interest
in this town site (Wallula) and every now and
then they deem it advisable to keep the claim
alive against the United States. Probe the mat-
ter a little.

Screenshot 2024-10-05 083600

In fact, the English claimed
at one time all the land lying North of the Col-
umbia river, and had so completely instilled this
idea into the minds of the Indians, that they
considered all “Boston men” [as] intruding on the
soil of “King George men.”

The letter to the “Ed.” is signed “CUMTUX”:

Screenshot 2024-10-05 083802

— from “Wallula Correspondence” in the Walla Walla (WA) Statesman of August 3, 1866, page 2, column 2

  • Hyas tyees = háyás táyí(-s) = ‘big chiefs’
  • Boston men = bástən-mán = ‘Americans’
  • King George men = kinchóch-mán = ‘British people’
  • Cumtux = kə́mtəks = ‘understand’; at the end of what you’re saying, it can function as the rhetorical question, “Do you get it?”

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?