Father J-M Le Jacq’s northern Chinuk Wawa came from the south
Something I’ve claimed for years becomes very apparent as you read through “Kamloops Wawa” #86 (July 9, 1893) … also #91, #92, and many more issues of the old Chinook Jargon newspaper.
Something I’ve claimed for years becomes very apparent as you read through “Kamloops Wawa” #86 (July 9, 1893) … also #91, #92, and many more issues of the old Chinook Jargon newspaper.
A man who married into the Similkameen band of Syilx a.k.a. Okanagan Salish people issued another in our collection of Chinook Jargon event invitations.
Here’s another word that was a new discovery for Chinuk Wawa scholars in 1892.
Untranslated Chinook Jargon, even well into the post-frontier era, meant that local readers understood the message already.
I don’t know the full background on this one, but the person with the pen name “Wake Quash” must have been so named for their boldness.
“Siwash home — a typical Indian bungalow, Washington”…
Another great bit of Northern Dialect spotted in the wild by our linguist friend, Dr. Dale McCreery.
There’s a great chance this is partial proof that Chinuk Wawa is a gold-rush language of British Columbia! (Hat tip to linguist William Turkel.)
Here’s how Chinuk Wawa’s word sitle(y) is a totally one-of-a-kind phenomenon.
Untranslated Chinook Jargon!