January 1895: “Our Monthly Budget”, Part 1 of 3 (St Agnes’s weird story)
Kamloops Wawa #124, page 2, promises us:
“Over 5000 Chinook words equal to 7500 English words, in one page.”
[It’s actually more like 3,100 words of Chinuk Wawa, but still impressive!]
Here’s a chunk of that substantial Chinook Jargon reading practice for you:
![]()
Image credit: Legacy Icons
< St Agnes, Virgin and Martyr.>
Ankati, <303> sno kimta kopa ShK, mitlait kopa Rom iht aias
‘Long ago, 303 years after Jesus, there lived in Rome a very’ [see footnote 😁]
tlus tanas kluchmin, drit kakwa lisash ukuk tanas kluchmin. Klaska
‘beautiful young woman, this girl was just like an angel. She was’
mamuk nim iaka Agnis, kakwa pus wawa: tanas lamuto: iaka drit
‘called Agnes, meaning, “lamb”; she was truly’
tlus kakwa tanas limuto, pi alki kakwa tanas lamuto, yutl
‘as good as a lamb, and later the lamb, with a glad’
iaka tomtom, iaka patlach iaka pilpil kopa ShK.
‘heart, would give her blood for Jesus.’Kopit < 13> iaka sno Agnis; iaka paia iaka tomtom kopa ST; iaka
‘Agnes was just 13; her heart was on fire for God; her’
wiht paia iaka tomtom kopa hloima tilikom, iaka aias tiki tolo
‘heart was also on fire for other people, she loved to win’
ayu tilikom kopa ST, kakwa iaka mamuk katikism kopa tilikom pus
‘lots of people to God, so she did the catechism with people so that’
klaska chako komtaks ST.
‘they’d come to know God.’Iht son Agnis kilapai kopa iaka haws, pi iht tanas man, iaka nim
‘One day Agnes returned to her home, and a young man named’
Prokop, iaka wawa kopa iaka papa pi iaka mama pus iaka tiki iskom Agnis
‘Procopius told her father and mother that he wanted to take Agnes’
pus iaka kluchmin. Iaka lolo ayu chikmin pi ayu aias tlus iktas, pus
‘for his wife. He brought lots of money and beautiful things, so that’
chako tlus Agnis iaka tomtom kopa iaka. Pi wik kata iaka tolo Agnis iaka
‘Agnes would start to like him. But he couldn’t win Agnes’s’
tomtom. Agnis wawa kopa iaka, “Klatwa saia kopa naika, maika ilaitin
‘heart. Agnes told him, “Get away from me, you’re a slave’
kopa piltin mamuk; maika ilaitin pus alki mimlus; hloima taii iskom naika
‘to sinful things; you’re a slave to dying some day; it’s another chief that’s taken my’
tomtom; iaka patlach kopa naika ilip tlus iktas kopa kanawi maika iktas:
‘heart; he gave me better things than all of your things;’
iaka mamuk mitlait iaka kuyukuyu kopa naika lima; saia iaka ilip tlus
‘he put his ring on my hand; he’s far better’
kopa maika; kanawi ikta ilip tlus kopa gol, ilip tlus kopa daiman, iaka
‘than you; everything that’s better than gold, better than diamonds, he’
patlach kopa naika: pi wiht alki iaka patlach kopa naika ilip tlus wiht
‘gave to me; and he’s also going to give me even better things’
kopa ukuk.” < X> Katolik tilikom komtaks ikta ukuk wawa, hloima
‘than that.” The Catholic people understood what these words were (about); other’
tilikom wik kata komtaks. “O nawitka, naika aias tiki
‘people couldn’t understand. “Oh it’s true, I love’
iaka; aias taii iaka, aias skukum iaka; iaka siahus drit
‘him; he’s a great chief, very powerful; his face is really’
aias tlus kopa naika, drit iaka tolo naika tomtom; iaka wawa mamuk
‘beautiful to me, he’s really won my heart; his words make’
yutl naika; ayu tlus tanas kluchmin kakwa lisash Agnis, kwanisim
‘me happy; many good young women are like the angel Agnes, always’
tlus shanti kopa iaka; son, mun, silsil mamuk haha iaka
‘singing beautifully for him; the sun, moon and starts worship his’
siahus, lisash kopa sahali ayu tlus nanich iaka, iaka mamuk
‘face, the angels in heaven take care of him, he’
tlus ayu sik tilikom; iaka mamuk gitop ayu mimlus tilikom,
‘heals lots of sick people; he makes lots of dead peoplet get (back) up,’
wik kansih alki iaka kopit taii, wik kata pus chako ilo iaka
‘he’ll never stop being chief, his things can’t be destroyed.’
iktas. Iaka mamuk tlus haws kopa naika, iaka iskom naika tomtom, naika
‘He made a nice house for me, he took my heart, my’
itluil, naika sili, kanawi naika. Iaka mamuk mitlait naika kopa iaka
‘body, my soul, all of me. He put me in his’
tomtom.” < X> Drit aias tlus iaka wawa: pi wiht “Naika taii
‘heart.” Her words were very beautiful, and (she) also (said), “My chief’
iaka mamuk ilo komtaks man, iaka papa kwanisim mitlait, pus naika
‘teaches ignorant people that his father will always be there; if my’
paia tomtom kopa iaka, wik kata chako kaltash naika itluil; naika
‘heart is on fire for him, my body can never rot; I’
iskom iaka kopa naika tomtom pi kwanisim naika kakwa lisash; kanamokst
‘take him into my heart and I’m always like an angel; with’
iaka naika tolo ayu tilikom kopa styuil, kakwa pus nsaika tanas
‘him I can win lots of people over to praying; it’s like they’re our children.’
klaska.”Prokop k’olan ukuk wawa, pi iaka tomtom chako paia kopa Agnis;
‘Procopius heard these words, and his heart got on fire for Agnes;’
iaka chako kakwa krisi, iaka chako sik, iaka wawa kopa iaka papa,
‘he got sort of crazy, he became sick, he asked her father,’
iaka taii kopa tawn, pus iaka hilp iaka pus tolo Agnis. Pi wik
‘who was a chief in the town, to help him win Agnes. But it’
kata. < X> Klaska tomtom kanamokst, pi klaksta ukuk taii iaka
‘was impossible. They consulted together, about who was this chief who’
tolo Agnis iaka tomtom klaska tomtom pus man ukuk taii.
‘had won Agnes’s heart; they figured this chief must be a man.’
Pi iht tilikom chako wawa kopa klaska, “Ilo man ukuk; iaka
‘And one person came to tell them, “That’s no man; it’s’
ukuk ShK.” < X> Alta klaska chako komtaks Agnis iaka Katolik,
‘Jesus. Now they realized Agnes was a Catholic,’
kakwa klaska iskom wach man pus iskom Agnis.
‘so they got a watchman to take Agnes.’Prokop iaka papa, Simproniyus iaka nim, aias tlus wawa kopa Agnis,
‘Procopius’s father, Sempronius by name, talked nicely to Agnes,’
tiki tolo iaka tomtom kopa kaltash, pi Agnis drit skukum iaka
‘wanting to sway her heart to low things, but Agnes had a very strong’
tomtom; iaka ilo tiki man, iaka tiki pus iaka kwanisim kakwa lisash.
‘heart; she didn’t want a husband, she wanted to always be like an angel.’
Alta Simproniyus, skukum saliks wawa kopa Agnis, “Pus wik maika
‘Now Sempronius screamed at Agnes, “If you don’t’
mamuk kakwa naika wawa, naika mamuk mimlus maika.” < X> Agnis wawa “Wik
‘do as I say, I’ll have you killed.” Agnes said, “You can’t’
kata maika mamuk mimlus naika; pus naika kopit kopa ukuk ilihi, naika
‘kill me; when I’m finished on this earth, my’
taii mamuk ili naika kopa sahali ilihi.” < X> Simproniyus wawa:
‘chief will make me be alive in heaven.” Sempronius said,’
“Maika sahali tomtom kopa ukuk maika wawa pus maika kakwa lisash
‘ “You’re stuck-up, with these words of yours about being like an angel’
kopa ukuk ilihi pi ilo tiki iskom man. Alki naika mash maika kopa
‘on this earth and not wanting to get married. I’ll have you thrown into’
iht haws, kah ilaitin tanas man chako mamuk shim maika.”
‘a house where slave boys will come do shameful things to you.” ‘Agnis wawa, “Wik kata maika mamuk kakwa kopa naika: ShK iaka tlus
‘Anges said, “You can’t do that to me; Jesus will’
nanich naika: naika komtaks pus ShK iaka ilip skukum. Kakwa wik naika
‘protect me; I know Jesus is the stronger one. So I’m not’
kwash kopa maika wawa. Iaka mamuk mitlait iht lisash pus tlus nanich
‘afraid of what you say. He put an angel to watch over’
naika. Pi maika goc wik kakwa; kopit ston, kopit kaltash chikmin
‘me. But your gods aren’t like that; they’re just stone, and just worthless metal.’
klaska. Msaika iskom paia pi msaika mamuk ukuk kaltash goc:
‘You people take fire and make those no-good gods;’
alki msaika paia kanamokst klaska.”
‘you’re going to be burned up along with them.” ‘Iawa Simproniyus ayu saliks; iaka wawa kopa solshirs
‘Then Sempronius was very mad; he told the soldier,’
Mash Agnis iaka kot kanawi pi lolo iaka kopa iht haws kah alki ilaitin
‘ “Take off all of Agnes’s clothes and take her to a house where slave’
tilikom mamuk shim iaka. Aiak ST mamuk hilp kopa Agnis: iaka mamuk
‘people will do shameful things to her.” God immediately helped Agnes; he made’
chako drit ayu iaka iahsut, pi kanawi iaka itluil chako ipsut kopa iaka
‘her hair grow very much, and her whole body was covered by her’
iahsut. Pus iaka k’o kopa shim haws, iaka nanich iht
‘hair. When she arrived at the house of shame, she saw an’
lisash iaka mitlait pus tlus nanich iaka. Wiht iaka nanich iht
‘angel that was there to take care of her. She also saw a’
aias lon kot, kanawi tikop: iaka iskom ukuk lon kot, iaka mamuk
‘very long coat, all white; she took that long coat, she put’
mitlait [Ø] kopa iaka itluil, pi iaka ashnu, iaka wawa mirsi kopa ShK.
‘it on her her body, and she kneeled, she gave thanks to Jesus.’
Ukuk lon kot iaka drit kopa iaka. Alta Agnis ashnu ayu styuil.
‘That long coat was just her size. Now Agnes kneeled, praying a lot.’
Kaltash tanas man chako, iaka mamuk shim iaka: iaka nanich lisash
‘A worthless young man came, (to) do shameful things to her; he saw the angel,’
iaka nanich Agnis ashnu; iaka chako kwash. Chako hloima iaka tomtom
‘he saw Agnes kneeling; he got afraid. His heart changed,’
chako krai iaka tomtom, pi iaka kilapai, ilo iaka mamuk ikta kopa Agnis.
‘his heart started to cry, and he went back, he didn’t do a thing to Agnes.’
Iht iht tanas man wiht kakwa.
‘It was like this with several other young men.’Alta Prokop wawa kaltash kanawi ukuk tilikom, ilo klaska mitlait
‘Now Procopius said all of these people were worthless, they had no’
tomtom: pi kakwa pus ihpui iaka siahus. Iaka aiak kuli kopa kah
‘courage; and it was like his eyes were closed. He hurried to where’
iaka tiki mamuk kaltash kopa iaka, alta ukuk lisash iaka tlus
‘he wanted her abused; now that angel that was’
nanich Agnis, iaka mamuk kakshit ukuk tanas man, kakwa pus laitnin
‘guarding Agnes struck down that young man, as if lightning’
mamuk kakshit iaka. Iaka aiak mimlus. < X> Iht wiht man chako
‘struck him. He immediately died. One other man came’
kopa shim haws, iaka nanich ukuk taii tanas man mimlus, pi iaka
‘to the house of shame, he saw that young chief dead, and he’
wawa “Tilikom chako nanich ukuk tamanwas kluchmin iaka
‘said, “People, come see this medicine woman who’
mamuk mimlus taii iaka tanas.” < X> Ayu tilikom chako nanich
‘has killed the chief’s child.” Many people came to see’
ukuk shim haws kakwa haha haws alta: Agnis kakwa lisash iaka
‘that house of shame, which was now like a holy house; Agnes, like an angel,’
mitlait tiki ayu mirsi kopa ST. Ayu tilikom chako nanich, iht
‘was there wanting (to say) lots of thanks to God. Lots of people came to see, and several’
iht wawa “Tamanwas iaka” pi hloima wawa “Aias haha
‘said, “She’s a medicine person”, and others said, “She’s a very sacred’
tanas kluchmin iaka.”
‘young woman.” ‘Simproniyus chako. Iaka nanich iaka tanas mimlus, iaka wawa:
‘Sempronius came there. He saw his child dead, and he said:’
“Ikta maika mamuk, maika mimlus naika tanas.” Agnis wawa “Liiam
‘ “What have you done, you killed my child!” Agnes said, “It was a devil’
ukuk iaka mamuk mimlus maika tanas. Ukuk hloima tanas man
‘that killed your child. Those other young men’
chako iakwa, klaska chako kwash kopa ST, pi ST mamuk
‘who came here, they got afraid of God, and God took’
klahawiam klaska pi maika tanas wik kakwa, kakwa ST sik tomtom
‘pity on them but your child wasn’t like that, so God was unhappy’
kopa iaka, pi liiam mamuk mimlus iaka.”
‘with him, and a devil killed him.” ‘Alta taii wawa: “Mamuk gitop naika tanas pi naika mamuk
‘Now the chief said, “Make my child get up and I’ll’
nawitka kopa ST.” Agnis skukum styuil, pi tanas man chako tlus.
‘believe in God.” Agnes prayed hard, and the young man was healed.’
Aiak iaka wawa: “Kopit iht ST mitlait, iaka mamuk kanawi ikta
‘He immediately said, “There’s only one God, he made everything;’
iaka ukuk Katolik tilikom klaska styuil; kanawi nsaika goc
‘that’s what the Catholic people’s religion is; all of our gods’
klaska kaltash. Alta ayu tilikom mitlait, klaska nanich ukuk.
‘are worthless.” Now there were lots of people there who saw this.’
Klaska chako ayu kwash. Ayu tilikom kanamokst Simproniyus chako tlus
‘They got very much afraid. Many people with Sempronius got’
klaska tomtom, klaska mamuk nawitka kopa ST.
‘good hearts, they believed in God.’Wik kanawi tilikom kakwa; iht man wawa “Iskom ukuk tamanwas
‘Not everyone was that way; one man said, “Take this medicine’
kluchmin, mamuk kopit iaka, mamuk mimlus iaka.”
‘woman, put an end to her, kill her.” ‘
Alta hloima taii chako, Ambrosiyus iaka nim, iaka wawa pus
‘Now another chief came, called Ambrosius; he told’
klaska mamuk aias skukum paia, klaska mash Agnis kopa ukuk:
‘them to build a raging fire; they threw Agnes into this;’
alta paia chako mokst, kakwa pus ipsut kopa Agnis. Agnis
‘now the fire split in two, as if to hide from Agnes. Agnes’
sitkom kopa ukuk paia, iaka mitwiit; iaka mamuk lakrwa iaka
‘was in the middle of that fire, she was standing, she made the sign of the cross with her’
lima, pi iaka styuil kopa ST: “O ST aias skukum, aias
‘hand, and she prayed to God: “Oh God the very powerful, the very’
haha; maika ShK iaka papa; maika mamuk klahawiam naika pi wik naika
‘sacred; you are Jesus’s father; you took pity on me so I didn’t’
tlap shim, alta naika mitlait kakwa pus kopa sahali ilihi, paia
‘get shamed, now I’m here as if in heaven, the fire’
iaka kwash kopa naika, pi iaka mamuk mimlus ukuk tilikom klaska mamuk
‘is afraid of me, and it’ll kill these people who’
lait ukuk paia. Mirsi ST, maika mamuk skukum naika tomtom, alta
‘lit this fire. Thank you God, you make my heart strong, now’
naika nanich, kakwa naika mamuk nawitka, wik kaltash naika skukum tomtom
‘I see, so I believe, my strong heart for you isn’t for nothing,’
kopa maika, iaka paia naika tomtom kopa maika: o naika taii, o
‘my heart is on fire for you; oh my chief, oh’
ST, tlus naika aiak klatwa kopa maika.”
‘God, please let me go to you soon.” ‘
Footnote 😁: naika wawa mirsi (thank you) to Kevin Pittle, for catching my absent-minded mistake. I had translated kimta as ‘before’ Jesus, oops!
