1868, Tongass Island, AK: An early “siwash style”

This has to be one of the first printed occurrences of “siwash” as a word for ‘camping out’.

Unlike a LOT OF other Chinook Jargon loans into Pacific NW English, this one doesn’t involve a change of syntactic category.

1920px-Alaska_Ter._-_Fort_Tongass._Group_of_Indians,_by_Muybridge,_Eadweard,_1830-1904

Lingít people at Fort Tongass, 1868, photographed by the legendary Eadweard Muybridge (image credit: Wikipedia)

By that I mean, the English speakers didn’t turn the CJ noun siwash” (sáwásh ‘Indigenous person’) into anything besides a noun, in this instance.

An illustration of that frequent change of categories would be “potlatch” (pá(t)lach ‘to give’), which went from being a Chinuk Wawa verb to a Settler-colonizer English noun for a Native giveaway, and even for a ‘party’.

So today’s example is out of the ordinary — and maybe that’s because it was such a new loan at the time, and hadn’t had time to mutate.

A bit later on, folks did mutate this same word “siwash”, creating the regional English verb “siwashing (it)”, to also mean ‘camping out’.

This clipping is from a US soldier’s letter datelined Tongass Island in the newly acquired Alaska Territory, building the short-lived US Army Fort Tongass adjacent to a Lingít (a.k.a. Tlingit) village.

He was homesick for Washington Territory’s relative comfort:

Screenshot 2024-03-02 083444

For the present, we have not so
much as a board floor allowed us. The
atmosphere is so excessively damp, in
the absence of fire in our tents, that it
permeates clothes, blankets, every-
thing. You ought to see us, in true
siwash style, huddling in groups
around our camp-fires. It is absolutely
impossible, in our present state, to read
or write. My fingers are now so cold
that I can scarcely write intelligibly.

— from “From Alaska Territory”, in the Olympia (Washington Territory) Pacific Tribune of January 25, 1868, page 2, column 2

This phrase wasn’t necessarily of very specific meaning. Later occurrences of “siwash style” don’t necessarily refer to sleeping outdoors. They include:

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?