This St’át’imcets word for “Frenchman” does not come from English!

Jan van Eijk’s fine 2013 “Lillooet-English Dictionary“, page 14, has the word pḷạ́nsmən meaning ‘Frenchman’.It analyzes this as a “borrowing from English”.

71v97shqwML._AC_UF1000,1000_QL80_

A Frenchman’s “Chinook”, hat tip to Yann Vincent (image credit: Amazon)

I disagree strongly.

The phonetics of the word are very much what they look like, [‘plαnsmən].

And this shows us that the word comes from “France-man”, not from “Frenchman”.

“France-man” is not a phrase in English.

But we know “Frans” as a word in the Chinook Jargon Kamloops Wawa newspaper from that area of British Columbia.

And Frans-man would perfectly obey the grammar of the Jargon, as a Noun+Noun compound saying ‘Frenchman’.

And Chinuk Wawa was, indeed, very commonly spoken in the general Lillooet, BC area.

So on the balance, I think we’ve once again discovered a “new” CW expression by looking into an Indigenous language.

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?