‘Stamps’, ‘envelopes’, and ‘addresses’ in northern-dialect Chinook Jargon

The wonderful unique thing about Northern Dialect CJ is, people wrote to each other in it, quite a lot.

s-l1200

Chinook salmon stamps (image credit: ebay)

That’s why it’s only in this dialect of Chinuk Wawa that we know words for letter-writing-related concepts.

Even in the best dictionary of the Southern Dialect, the top-notch 2012 Grand Ronde Tribes publication, you’ll search in vain for any traditionally used words for these concepts…

…aside from pípa ‘letter’.

That one’s shared in common with the Northern Dialect, so it may be quite an old word. Remember, starting pretty early in the frontier era, there was a widespread practice of newcomers writing “papers” (pipa / skukum pipa) declaring the character of the Native holder.

I want to share some letter-writing words that I’ve discovered over my years of research in the Northern Dialect. These words will be shown in their Chinuk Pipa spellings, as used in Indigenous people’s letters and in the Kamloops Wawa newspaper.

  • stamp(s): stamp, stamps
    (A recently borrowed word from conversations with local English-speakers)
  • envelope:
    • anmalup
      (Also a recently borrowed spoken-English word, in an Indigenized pronunciation)
    • lisak
      (This also means ‘a bag, a sack’, which is its only meaning in the Southern Dialect)
  • address: nim (kopa lisak etc.)
    (Literally ‘name (on the envelope)’)
  • post office: post-ofis
    (Yes, from local English.
    The Southern Dialect has just recently, in the last 20 years, started using pʰóst, in expressions like t’wáx̣-pʰóst ’email’)
  • postal clerk: post-ofis-man
    (A natural Chinuk Wawa formation based on the preceding term)

(ADDING, AFTER COMMENTS BY ALEX CODE AT THE FACEBOOK GROUP) —

Naika wawa mirsi kopa maika — I was writing today’s article mainly by looking at the Indigenous-written letters. You’re right —

I do find “post mastir” once in “Kamloops Wawa”.

And the spellings “invlop” & “invilop” are in two issues each.
The phrase you’re remembering is in this passage:
“Pus msaika tiki mash tanas
chikmin kopa ukuk pipa, iskom stamps kopa post
ofis pi mamuk mitlait ukuk stamps kanamokst msaika
pipa kopa iht pokit iaka nim invlop pus chako kopa
nsaika. <X> Chi alta tilikom kopa Liluit ilihi
mash tanas chikmin kopa klaska pipa pi klaska
iskom stamps pi klaska mamuk klatwa ukuk stamps
kopa Kamlups pus piii klaska pipa.”
“If you folks want to send a bit of money for this newspaper, get stamps at a post office and put those stamps with your letter into a kind of pocket called an envelope to come to us. Just now the people at Lillooet village sent a bit of money for their newspapers and they got stamps and they sent those stamps to Kamloops to pay for their newspapers.”

Kata maika tumtum?
What do you think?