“páya” words in Lower Chehalis Salish

Honestly, I’m trying to un-confuse you!

firewater-bottle-front

I use this problematic picture with reservations (image credit: Sazerac)

Check out some “páya” words in Lower Chehalis Salish, a.k.a. the łəw̓ál̓məš language.

All of these will be loans from Chinuk Wawa — even though I’m on a mission to make the world notice how Lower Chehalis contributed enormously to CW.

Got that?😒

páya of course has its etymology in English ‘fire’.

In Chinook Jargon, it took on a life of its own, shoving aside the Chinookan-sourced uləptski & becoming a way of expressing many un-English-y senses: ‘ripe’, ‘cooked’, ‘engine-powered’, and so forth.

Here’s what I find of paya in the current draft of the łəw̓ál̓məš dictionary project:

  • páya / páyaʔ ‘fire’
  • klíš páya ‘candle’
  • páya c̓íkc̓ik ‘automobile, train, railroad’
  • páya lám ‘whiskey’
  • páya wáta ‘whiskey’

Maybe you’ve noticed the funny thing going on here:

Some of these expressions aren’t known to us in the Jargon, from other sources!

If you’ve had much exposure to CJ, you already know páya, of course. And páya-t’sìkt’sik (to write it in a more Grand Ronde style) is an oldie but a goodie.

But we’ve got at least 2 new discoveries here. Folks on Shoalwater Bay, Washington state, traditionally speak excellent Chinuk Wawa, so I believe these are innovations actually in use within their quasi-creole-speaking community:

  • páya lám (literally, ‘fire alcohol’)
  • and páya wáta (literally, ‘fire water’, using a rare old synonym for tsə́qw that we also find in CJ’s təm-wata ‘waterfall’).

Both of those phrases would seem to trace back to the English-language expression firewater, which is often associated with contact between Indigenous and Settler. Would you find it as compelling as I do to learn that firewater seems to be of the same age as old Fort Vancouver?

Also notable is the rediscovery of klíš páya  = (literally, ‘fat/grease fire’) the entry < gleece pire > of the 1853 Columbian newspaper word list. This is in the 2012 Grand Ronde Tribes dictionary, as klis pʰaya, a rarer synonym for the Métis French-derived lashantel.

Bonus fact:

Indicating the productivity of the firewater metaphor in Fort Vancouver times, Horatio Hale’s 1841 data on Chinuk Wawa from there also records uləptski-tsəqw! 

That’s a wholly Indigenous loan translation, a Lower Chinookan-based “calque”, of the English phrase.

This parallels the known synonym pair, təmwata ~ təm-tsəqw, for ‘waterfall’.

ikta mayka chaku-kəmtəks? 
What have you learned?